Abfahrtszeiten und tatsächliche Abfahrtszeiten

Abfahrtszeiten und tatsächliche Abfahrtszeiten
01.07.2008 von admin

Bestechende Ehrlichkeit bei der Österreichischen Bahn: Auf den Tafeln in allen Bahnhöfen ist von “actual time” die Rede - wörtlich “tatsächliche Uhrzeit” (gemeint sind allerdings die Abfahrszeiten). Was nach bestechender Ehrlichkeit klingt, ist sicher nicht so gemeint. Da sieht frau wieder, dass längst nicht jeder gut genug Englisch kann, um auch zu übersetzen. “Aktuell” heißt nun mal nicht “actual”, sondern “current” (was aber hier auch komisch klingen würde). Am besten wäre wohl eine Lösung mit “delayed” plus der neuen Abfahrtszeit.

Sprudelndes Gummi in der Tüte

Sprudelndes Gummi in der Tüte
01.07.2008 von admin

Auf Rügen gibt es eine Eisdiele, die mit schön gestalteter Schrift die Sorte “sprudelndes Gummi” anbietet. Was es wohl noch gab: Wahrscheinlich “hüpfendes Holz”, “rennendes Papier” oder Ähnliches.

Gesehen von Nici M.

Zum Vergrößern einfach auf das Foto klicken.

Hier übersetzen Hühner!

Hier übersetzen Hühner!
01.07.2008 von admin

Mal von der falschen Schreibweise von “Chicken”abgesehen…

“Çevirme” (türk.) =   ‘Übersetzen’, aber auch (gastr.) ‘am Spieß braten’

Richtige Übersetzung wäre: “Spit roasted chicken”.

Also hat der Übersetzer, statt die Hühner am Spieß über der Kohle zu braten, gleich die Hühner übersetzen lassen.

Im Netz entdeckt von Sevgi Uluköylü

Knapp vorbei ist auch daneben

Knapp vorbei ist auch daneben
30.05.2008 von admin

Tja, die Wiener Innenstadt gibt sich international: Man möchte nicht banale “Ripperl” auf die Speisekarte setzen, sondern versucht es auf Englisch. Wer das aber nicht kann, sollte lieber die Finger davon lassen. Entweder “spareribs” oder “Ripperl”.  Aber “Spare Rips” ist leider Blödsinn. Aber vielleicht schecken sie besser als sie sich lesen.

Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.

Kein zweiter Handmarkt mehr

Kein zweiter Handmarkt mehr
30.05.2008 von admin

Sehr verwirrend ist dieses Schild für Menschen in Wien, die die deutsche Version dieses netten Schildes in einer mittlerweile aufgelassenen Einkaufspassage nicht lesen können. Wörtlich heißt es hier: Kein zweiter Handmarkt. Der Teufel liegt im Detail: Sie meinten wohl “no secondhand market anymore”.

Um diese “Übelsetzung” in voller Pracht bewundern zu können, bitte auf das Foto klicken.

Von warmen und kalten Eingängen

Von warmen und kalten Eingängen
26.05.2008 von admin

Als “Kalten Eingang” wird heute ein in Salat gebratener Lachs, der gebraten ist, empfohlen. Wer lieber einen “Warmen Eingang” möchte, sollte die verrostete Fischsuppe, die mit Stückchen begleitet ist, probieren.

Gesehen von Anna Kuchler in Frankreich.

Um diese Übelsetzung in voller Größe zu bewundern, bitte wie gewohnt auf das Bild klicken.

Wolf in Begleitung

Wolf in Begleitung
26.05.2008 von admin

Wussten Sie, dass Wolf ein Fisch ist? Vielleicht liegt das daran, dass alle Fischgerichte begleitet werden. Wer aber doch lieber Fleisch essen möchte, sollte unbedingt vom in Senf paniertem quadratischen Lammes kosten.

Guten Appetit wünscht Anna Kuchler, der in Frankreich das Wasser im Munde zusammenlief…

Zum Vergrößern einfach auf das Foto klicken.

Gewaschene Verbote

Gewaschene Verbote
26.05.2008 von admin

…fand Vera Ribarich bei dieser Wasserrutsche in Kroatien. Was hier genau nicht erwünscht ist, bleibt allerdings im Deutschen rätselhaft.

Zum Vergrößern auf das Bild klicken.

Umlaut-Überfall in Venedig

Umlaut-Überfall in Venedig
26.05.2008 von admin

Sind Füssgänger Müßiggänger? Solche und andere Fragen stellen sich bei diesem denkwürdigen Verkehrsschild in Venedig.

Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.

Gesehen von Vera Ribarich.

Wir sprechen Englisch!

Wir sprechen Englisch!
18.05.2008 von admin

Große Freude kommt vermutlich bei den Reisenden am Flughafen Kiev auf, wenn es darum geht, zu ihrem Gepäck zu gelangen. Man staune: Hier gibt es “service services”. Und für die Herausgabe des Gepäcks wird man zur Kasse gebeten?

Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.

Mit bestem Dank an Marcus Pietrzak.