Kurioses bei HSE

Kurioses bei HSE
17.10.2008 von admin

Wer den Newsletter des Shopping-Portals HSE nicht mehr erhalten möchte, meldet sich einfach ab (=”unsubscribe”). Gesagt, getan: Anschließend erhält frau/man diese schöne Meldung.

Zum Vergrößern bitte einfach auf das Foto klicken.

Add This! BlogLines del.icio.us Digg Facebook Folkd.com Furl Google Google Reader icio.de Linkarena Magnolia Mister Wong Yahoo! MyWeb Netvouz Newsgator Oneview.de RawSugar reddit SlashDot Sphere Spurl StumbleUpon Technorati yigg.de Webnews.de

Like a Beginner

Like a Beginner
23.09.2008 von admin

Die Eintrittskarten kosten zwar EUR 90 aufwärts, aber für eine professionelle Übersetzung der Informationen über Madonnas Wien-Konzert ist offensichtlich kein Geld eingeplant. Da dachten sich die lieben Leute der Firma “Wien Ticket” wohl: übersetzen? Können wir selbst! Das Ergebnis ist dermaßen schlecht, dass es vermutlich auch totalen Englisch-Laien sauer aufstößt.

Besonders schlimm, unten (die deutsche Syntax lässt grüßen): “Umbrellas are due to security reasons not allowed”.

Bitte klicken, um diese übersetzungstechnische Grausamkeit im Detail zu “bewundern”.

Add This! BlogLines del.icio.us Digg Facebook Folkd.com Furl Google Google Reader icio.de Linkarena Magnolia Mister Wong Yahoo! MyWeb Netvouz Newsgator Oneview.de RawSugar reddit SlashDot Sphere Spurl StumbleUpon Technorati yigg.de Webnews.de

On the screen funny things

On the screen funny things
22.09.2008 von admin

Hoffentlich sind die Leistungen dieses Computer-Notdienstes deutlich besserer Qualität als dessen sprachliche Bemühungen, die zum Brüllen komisch sind. Offensichtlich ist der Betreiber der Meinung, selbst recht gut Englisch zu können oder aber er (sie?) meint, dass Übersetzungsprogramme tolle Arbeit leisten. Wie dem auch sei: Das Ergebnis spricht eine klare Sprache - Englisch allerdings nicht.

Besonders nett finde ich folgende Passage: The computer is always slower. Windows is unstable, makes himself or not start at all. On the screen “funny things”.

Womit alle Klarheiten beseitigt wären.

Um das Vollbild zu genießen, bitte einfach auf das Bild klicken.

Add This! BlogLines del.icio.us Digg Facebook Folkd.com Furl Google Google Reader icio.de Linkarena Magnolia Mister Wong Yahoo! MyWeb Netvouz Newsgator Oneview.de RawSugar reddit SlashDot Sphere Spurl StumbleUpon Technorati yigg.de Webnews.de

Hochnotpeinliches am Flughafen Frankfurt

Hochnotpeinliches am Flughafen Frankfurt
19.09.2008 von admin

Megapeinlich ist diese Falschübersetzung am Frankfurter Flughafen, wo man es trotz aller Internationalität wohl nicht für notwendig erachtet, Informationsschilder von kompetenten ÜbersetzerInnen bearbeiten zu lassen. Das Foto ist zwar etwas verwackelt, aber gut erkennbar - einfach draufklicken. Was “cock” tatsächlich heißt, muss hier vermutlich nicht erklärt werden. Also: Falls Mann mal keinen eigenen dabeihaben sollte, einfach beim Frankfurter Flughafen vorbeischauen…!

Add This! BlogLines del.icio.us Digg Facebook Folkd.com Furl Google Google Reader icio.de Linkarena Magnolia Mister Wong Yahoo! MyWeb Netvouz Newsgator Oneview.de RawSugar reddit SlashDot Sphere Spurl StumbleUpon Technorati yigg.de Webnews.de

Nicht genügend, setzen!

Nicht genügend, setzen!
18.09.2008 von admin

Die Wiener Linien sind ein klarer Anwärter auf die “ÜbeLsetzer” des Jahres. So ziemlich alle englischsprachigen Texte (und seit neuestem auch mündliche Durchsagen über die Sperre der U4-Station Schönbrunn) sind grandios falsch. Anbei wieder so ein Leckerbissen - bei der oben erwähnten U4-Station Schönbrunn. Besonders schlecht hier: “as far as”. Jedenfalls braucht es einiges an Fantasie und vor allem Deutschkenntnisse, um diese Information zu verstehen. Wobei Letztere bei TouristInnen wohl kaum vorhanden sein dürften…

Zum Vergrößern bitte auf das Bild klicken.

Add This! BlogLines del.icio.us Digg Facebook Folkd.com Furl Google Google Reader icio.de Linkarena Magnolia Mister Wong Yahoo! MyWeb Netvouz Newsgator Oneview.de RawSugar reddit SlashDot Sphere Spurl StumbleUpon Technorati yigg.de Webnews.de

Bahnhof verstehen in der Wiener U-Bahn

Bahnhof verstehen in der Wiener U-Bahn
26.08.2008 von admin

Während der gesamte englische Text dieser Kundinnen-Information ein echter Jammer ist, schießt die abschließende Information den Vogel ab: “Forming the substitute busses of the immediate area of the U6 stations.” Was in aller Welt soll eine Touristin mt diesem völlig unverständlichen Hinweis anfangen? Liebe Wiener Linien, verwendet doch einen Teil eurer Einnahmen für ordentliche Übersetzungen!

Zum Vergrößern bitte klicken.

Add This! BlogLines del.icio.us Digg Facebook Folkd.com Furl Google Google Reader icio.de Linkarena Magnolia Mister Wong Yahoo! MyWeb Netvouz Newsgator Oneview.de RawSugar reddit SlashDot Sphere Spurl StumbleUpon Technorati yigg.de Webnews.de

Sprachliche Höhenflüge am Markt

Sprachliche Höhenflüge am Markt
24.08.2008 von admin

Auf dem Wiener Naschmarkt findet frau so ziemlich alles - exotische Früchte und Gemüse, Gewürze, asiatische Leckerbissen. Nur korrektes Deutsch ist Mangelware: Z.B. wird an vielen Ständen “Reddih” verkauft. Rettich! Das da und dort vorhandene Englisch ist auch nicht besser: “fresh-pressed juices” war da zu lesen, gemeint: “freshly squeezed juices”.

Aufs Foto geschafft hat es “der neue Erfrischungs Getränk”. Darauf muss angestoßen werden!

Um das Bild genauer unter die Lupe zu nehmen, bitte einfach draufklicken.

Add This! BlogLines del.icio.us Digg Facebook Folkd.com Furl Google Google Reader icio.de Linkarena Magnolia Mister Wong Yahoo! MyWeb Netvouz Newsgator Oneview.de RawSugar reddit SlashDot Sphere Spurl StumbleUpon Technorati yigg.de Webnews.de

“Penalty of the lamp” frisch aus der Küche

“Penalty of the lamp” frisch aus der Küche
18.08.2008 von admin

Das klingt ja appetitlich - “Penalty of the lamp” - siehe sechstes Gericht auf dieser Speisekarte, die Margit Hengsberger in einem Restaurant in Moskau vorgesetzt bekam.

Vermutlich handelt es sich um “lamb”, also Lamm - was allerdings die “Strafe” hier zu suchen hat, bleibt schleierhaft.

Zum intensiveren Genuss einfach auf das Foto klicken.

Add This! BlogLines del.icio.us Digg Facebook Folkd.com Furl Google Google Reader icio.de Linkarena Magnolia Mister Wong Yahoo! MyWeb Netvouz Newsgator Oneview.de RawSugar reddit SlashDot Sphere Spurl StumbleUpon Technorati yigg.de Webnews.de

Tierisches Englisch in Schönbrunn

Tierisches Englisch in Schönbrunn
15.08.2008 von admin

Tja, Übersetzen ist eben ein schwieriges Unterfangen - hier scheint sogar der Griff zum Wörterbuch zu schwierig gewesen zu sein. Denn das würde einem sagen, dass ein Eisbär eben kein “ice bear”, sondern ein “polar bear” ist. Knapp vorbei ist also auch daneben. Süß sind die Viecher natürlich trotzdem. Und sind sich als Eisbärisch-Sprechende wohl der Übersetzungsproblematik kaum bewusst.

Gesehen im Tiergarten Schönbrunn, Wien.

Zur näheren Betrachtung einfach auf das Bild klicken.

Add This! BlogLines del.icio.us Digg Facebook Folkd.com Furl Google Google Reader icio.de Linkarena Magnolia Mister Wong Yahoo! MyWeb Netvouz Newsgator Oneview.de RawSugar reddit SlashDot Sphere Spurl StumbleUpon Technorati yigg.de Webnews.de

Lösegeldschinken anyone?

Lösegeldschinken anyone?
08.08.2008 von admin

Oje, hier waren wieder mal ganz besonders schlaue Spezialisten am Werk - während sich das gesamte Rezept sehr holprig liest, schießt der Titel natürlich den Vogel ab: ransom ham = Lösegeldschinken! Bitte eine große Portion davon.

Online aufgestöbert von Irene Mühldorf.

Zum Vergrößern bitte einfach auf das Bild klicken.

Add This! BlogLines del.icio.us Digg Facebook Folkd.com Furl Google Google Reader icio.de Linkarena Magnolia Mister Wong Yahoo! MyWeb Netvouz Newsgator Oneview.de RawSugar reddit SlashDot Sphere Spurl StumbleUpon Technorati yigg.de Webnews.de